lunes, 13 de septiembre de 2010

Jan Fabel - Craig Russell

Jan Fabel es Erster Kriminalhauptkommissar (primer comisario general) de la Policía de Hamburgo (Alemania).

Su madre es escocesa y su padre era frisio-alemán. Pasó parte de su infancia en Inglaterra. Sus colegas le apodan "der englische Kommisar" en parte por su ascendencia, en parte por su forma de actuar. El piensa que tiene una perspectiva más abierta gracias a sus orígenes mixtos.

Estudió Historia Europea en la Universidad de Hamburgo, pero un hecho violento en su entorno personal desvió su vocación inicial de historiador. Lleva 20 años trabajando en la policía y 10 en dirigiendo la brigada de homicidios.

Es policía porque piensa que alguien debe interponerse entre la gente normal y aquellos que les hacen daño. Su método es más intuitivo que minucioso, recopila hechos y detalles hasta que se forma una imagen en su cabeza. Tiene pesadillas con las víctimas de los casos que no ha conseguido resolver.

Rubio, elegante, viste normalmente de traje y conduce un BMW descapotable. Serio, sin apenas sentido del humor, ni siquiera inglés. Le gusta la música clásica y leer diccionarios y otras obras de referencia que le consigue su amigo librero, Otto Jensen.

Divorciado hace 5 años, ha tenido algunas aventuras y hace poco ha comenzado una relación con una compañera. Tiene una hija, Gabi, que no ve tan a menudo como quisiera y un hermano, Lex, dueño de un hotel.

Su jefe es Horst Von Heiden y sus compañeros:
  • Maria Klee, muy inteligente y metódica, sensata y gran investigadora,
  • Paul Lindemann, hijo de policías, recto, meticuloso y honrado
  • Anne Wolff, judía, 27 años, la más joven, es impulsiva e intuitiva, con pintas neopunk se camufla perfectamente cuando la investigación lo requiere,
  • Werner Meyer, 55 años, metódico y atento a los detalles, un gran interrogador
  • Susanne Eakhardt, psicóloga criminalista.

En "Muerte en Hamburgo" dos mujeres aparecen cruelmente asesinadas mientras Fabel recibe comunicaciones del criminal por correo electrónico. En "Cuento de muerte" un asesino recrea los cuentos de los hermanos Grimm.

Comentario personal

El autor concibe tramas bien hilvanadas y complejas, manteniendo el suspense hasta el final. Muy bien documentado, cuestiona la identidad de los pueblos, como la construcción, a veces falseada, que sus gentes elaboran sobre si mismas y que les lleva a justificar todo tipo de barbaridades. Descubrimos Hamburgo, una ciudad con más canales que Amsterdam o Venecia, como un potente escenario, recorremos sus barrios de moda, sus polígonos industriales, sus bosques y sus playas.

Para beber: cerveza Jever, para almorzar Käsebrot (panecillo con queso y pepinillo) o ensalada Matjes (de arenques).

Libros de Jan Fabel

  1. Muerte en Hamburgo (Blood Eagle, 2005)
  2. Cuento de muerte (Brother Grimm, 2006)
  3. Resurrección (Eternal, 2007)
  4. El señor del carnaval (The Carnival Master, 2008)
  5. La venganza de la valquiria (The Valkyrie Song, 2009)  
  6. Miedo a las aguas oscuras (A Fear of Dark Water, 2011)
  7. The Ghost of Altona, 2015

Película

  • Wolfsfährte, 2010. Alemania. Película para TV. Director: Urs Egger. Intérprete: Peter Lohmeyer (Jan Fabel) - Basada en "Cuento de muerte"
  • Blutadler, 2012. Alemania. Película para TV. Director: Nils Willbrandt. Intérprete: Peter Lohmeyer (Jan Fabel) - Basada en "Muerte en Hamburgo"

El autor

Craig Russell nació 1956, en el condado de Fife, Escocia (Reino Unido).

Trabajó como policía, como copy en una agencia de publicidad y director creativo. Ha sido escritor freelance durante 12 años realizando principalmente comunicaciones corporativas y políticas. Desde 2004 se dedica exclusivamente a la escritura.

Habla perfectamente alemán y tiene un interés especial en la historia alemana de postguerra, el país y su gente. En febrero de 2007 fue condecorado con la Polizeistern (Estrella de la Policía) por la policía de Hamburgo, se trata del único no alemán que ha sido distinguido con ésta condecoración.

Además de escribir, pinta y disfruta con la cocina, los viajes y estudiando alemán. Vive en Perthshire, Escocia, con su esposa y sus dos hijos.

Web del autor: www.craigrussell.com (en inglés)

Otros libros

Serie Lennox - ver entrada

Novelas

35 comentarios:

loquemeahorro dijo...

¿No hablábamos hace poco de autores que escriben sobre otro país sin estar documentados? (La Casa Rusia)

Pues parece que he aquí alguien que es ejemplo de todo lo contrario.

pd. No solo no conocía al autor, ni el personaje, es que ni siquiera sé que es eso de "frisio".

Boga Vante dijo...

Pinta bien y resulta tan atractivo como para comenzar su búsqueda bibliotecaria.

Jaritos también lee diccionarios, o me suena algo de un libro muy especial ¿no?

Me sumo a loquemeahorro en cuanto a no saber que significa "frisio".

Ya, ya sé que frisio-terapeuta no es.

Saludos

Ricardo dijo...

Aunque no llega al nivel culinario de los comisarios meridionales, parece que come un poco mejor que los anglosajones y nórdicos (algo es algo). Muchas gracias por la recomendación. la verdad es que pinta muy bien.
Saludos,

Alice Silver dijo...

Frisia es una región de Alemania y también de los Países Bajos. El autor habla a menudo de ella en los libros: su lengua, sus comidas, sus constumbres. He editado la entrada para enlazar la palabra a la wikipedia (yo tampoco lo sabía, que conste).

Loque, sí, hablamos sobre la falta de documentación sustituida por la imaginación y el atrevimiento en la entrada de Martin Cruz Smith. Este autor, como dices, parece todo lo contrario, como demuestra la condecoración de la policía de Hamburgo y que sus libros se vendan muy bien en Alemania.

Boga, efectivamente nuestro amigo Jaritos también es aficionado a los diccionarios, aunque no creo que encuentre "frisio-terapeuta". Y el autor está muy bien, un poco denso, pero muy bien.

Ricardo, espero que te guste, este hombre come poco y mal, eso sí, la cerveza me he quedado con ganas de probarla.

lammermoor dijo...

Del apartado gastronómico la cerveza es lo más apetecible (además no me gusta el pepino)
Alice, no doy a basto con los autores conocidos; ya no te cuento con los nuevos. Aún así, investigaré en la biblioteca

Alice Silver dijo...

Lammermoor, no sufras tanto, algún día nos jubilaremos, yo leeré a Menéndez Salmón y tu a Craig Russell.

Boga Vante dijo...

Dicho y hecho:

Muerte en Hamburgo, esperando turno, como penúltima adquisición en préstamo.

Ya os diré que tal me sienta.

Vuelve el verano. Mecacho.

Alice Silver dijo...

Boga, lo del verano es por poco tiempo, se anuncian lluvias para el fin de semana. Espero que nos cuentes que te parece Muerte en Hamburgo.

ROSALIA dijo...

Tengo que darte la enhorabuena; tu trabajo de documentación es increíble y se nota que eres una lectora ávida como yo.
Felicidades.
Besos Alicie.

maribel dijo...

Hola Alice, aunque veo que ya has contestado, yo tenía las mismas dudas con lo de frisio.
Y lo del diccionario no sólo le gusta a Jaritos, también a domingo Villar ¿no?.
A este paso vamos a necesitar como dices la jubilación, no te creas, jejeje!
Tu si que te documentas!!

Alice Silver dijo...

Hola Rosalía,
Muchas gracias por los piropos y bienvenida, efectivamente soy una lectora ávida, este año llevo leídos 70 libros desde enero, ya nos irás contando que lees tu.

Maribel, sí, es verdad en los libros de Domingo Villar aparecen a modo de introducción de los capítulos entradas del diccionario, pero su personaje no recuerdo si los consulta, más bien le imagino leyendo novela negra y algo de poesía.

Delfi dijo...

Hola Alice. Leidas las cuatro novelas y a mi me gustan mucho , pero cuando publicó la primera que ya me gusto,comentando con otros lectores habituales, me decian que no les habia enganchado tanto y que abusaba de las denominaciones de los grados de los policias en aleman.Creo que se debe a las traducciones.En fin, a mi me gusta mucho.En otro orden de cosas vengo de la libreria y estoy por pedir que no me dejen entrar mas...en una semana 6 libros.Novedades de Jo Nesbo y Don Winslow ademas de todo lo que encontre de Maj Sjöwall.Creo que en este blog es en el unico sitio donde con estos antecedentes no te toman por loco.Saludos

Alice Silver dijo...

Hola Delfi,
me alegra verte de nuevo y encuentres en este blog la comprensión que otros te niegan, ¡estamos igual que tu! Yo esta semana sólo he asaltado bibliotecas, he dejado a los libreros tranquilos.

A mi también me ha gustado el autor pero como a tus amigos me resultaron pesados los títulos de los policías y otros términos. No creo que sea la traducción, el libro está escrito originalmente en inglés y supongo que se habrán limitado a respetar las palabras alemanas del texto.
Saludos

Boga Vante dijo...

Vale, pues a mi también me han cargado y confundido los nombres de los diferentes departamentos policiales, a pesar del glosario final, que he leído.... al final. Quizás por la dificultad que para mi entrañan los nombres alemanes.

También encuentro muy confusas las tramas superpuestas.

Tampoco me apasiona la información histótica tan exahustiva, sobre los vikingos, aunque se sustente en ella la trama más cruenta.

Y todo esto por qué: Pues porque de entrada experimento un rechazo profundo por los asesinatos rituales, las evisceraciones, etc.

Además. acostumbrada como estoy a seguir a detectiv@s que me atraen por sí mismos, por el discurrir de su vida, contradicciones, curdas incluídas, familiarmente desestructurados, o así,.... como una parte esencial del contenido de la historia que me cuentan... este Fabel, me ha sabido a poco.

Ahora, sí entiendo que le hayan premiado por la localización que hace sobre todo de Hamburgo, que me ha parecido rigurosa.

Por lo que decís, esta primera entrega debe ser la mas oscura, por lo que le daré alguna oportunidad más.

Alice Silver dijo...

Boga, gracias por volver a contarnos que te ha parecido. El segundo creo que te gustará más: es más ameno, está basado en los cuentos de los hermanos Grimm y además ya conoces un poco al personaje y se va haciendo más cercano y familiar. Eso sí, al final no hay diccionario, al menos en la edicción de bolsillo. Espero que te hayas aprendido bien toda la escala de la policía en alemán.

ricardobosque dijo...

Las novelas protagonizadas por Jan fabel llegaron a cansarme -más de lo mismo, asesinos en serie, historias que pueden tener su origen en algún suceso del pasado- hasta el punto de que renuncié a Russell. Pero en esto que llegó Lennox y me reconcilié con el escocés: os la recomiendo vivamente, me parece la mejor de todas las que le he leído, muy superior en calidad y originalidad. Aunque ya se sabe que para gustos, los colores.

Alice Silver dijo...

Ricardobosque, gracias por la recomendación. Tengo Lennox en la estantería esperando turno. He leído un texto en Negra con puntillo: http://negraconpuntillo.wordpress.com/2010/10/06/edimburgo/ y me ha parecido, como señalas, un estilo diferente al habitual.

Ricardo dijo...

Muy buenas,
Me gusta Fabel. No tiene nada que ver con Lennox, pero está muy bien. He leído el primer libro (Muerte en Hamburgo) y estoy con el segundo (Cuestión de muerte).
No se recrea demasiado cuando describe los macabros asesinatos de Muerte en Hamburgo; bueno, si que se recrea, pero sin ese punto "gore" de otros autores, que suele ser innecesario.
Craig Russell es bueno y Lennox es una especie de Marlowe, puesto al día y aún más coñón que aquel, mientras que Fabel representa a otro clásico, al poli serio, formal y competente. Por eso, no me extraña que la Policia de Hamburgo le haya concedido una distinción a Russell; en cambio, estoy seguro de que la de Glasgow jamás le dará ninguna medalla por Lennox. Yo me inventaría el Premio Bogart/Mitchum, consistente en una caja de Canadian Club, y se la enviaría a Lennox a su casa, pues dudo de que se dignara acudir a recibirlo.
PD: me molesta esa manía de la editoriales españolas (no de todas) de inventarse los títulos y no respetar los originales: Muerte en Hamburgo por Blood Eagle o Cuestión de muerte por Brother Grimm, por ejemplo.
Saludos.

Ricardo dijo...

Bien pensado, dar un premio con el nombre de dos actores yankees a un canadiense-escocés es un tanto arriesgado, pero no creo que hiciera ascos al Canadian.

Alice Silver dijo...

Ricardo, muy bueno el punto de que la policía de Glasgow no daría ninguna condecoración a Lennox, aunque seguro que sí, que preferiría una caja de whisky (y yo también).

Y sí, los títulos son bastante peores que los originales, parece que si no le ponen "muerte" en el título no nos vamos a enterar de que es una novela policíaca.

Javi (ex-anónimo) dijo...

Pues tampoco me parece tan equivocado sustituir un título como "Hermanos Grimm" por otro como "Cuento de muerte". Así se evitan posibles malosentendidos. No hay más que recordar la cantidad de padres que llevaron a sus tiernos infantes al cine a ver "El laberinto del fauno" pensando que era una peli fantástica y la cantidad de problemas que eso acarreó.
Y ya sé que los padres deberían informarse antes, pero es lo que hay.

Besos y saludos.

Alice Silver dijo...

Pues no se, esos padres me parecen tan irresponsables como los que preguntaban por los potitos caducados en el blog de Loque

Creo que hay que respetar el título del autor (que a lo mejor es el de su editor inglés). Precisamente ahora hay una serie que se llama Grimm y es también de crímenes...
También se podría hacer un mix: Cuentos de muerte de los hermanos Grimm...

loquemeahorro dijo...

Qué sabia referencia, Alice, con razón dicen que este es un blog de ídem.

Estoy de acuerdo, los títulos no se deben cambiar a menos que sean intraducibles, o razones similares.

Y sí, hay padres muy irresponsables, como un compañero mío que le compró "El secreto de los hermanos Grimm" a su hija de 6 años. Lo contó en medio de la oficina y se oyeron un montón de voces "NO, NO".

O sea, que el único que no se había enterado (ni leído la recomendación de edad) era el padre de la criatura.

Hay otra serie ahora (será una moda) que se llama Érase (una vez) y tampoco es para niños, es para ... gente que no sabe qué ver en la tele, porque es muy flojita, la pobre.

Alice Silver dijo...

Loque, es lo que tiene tener blogs de referencia, que nos referenciamos...

Lo que me está quedando bastante claro de todo esto es que los hermanos Grimm y muchos padres no son gente de fiar...

Y tampoco he visto Erase... les preguntaré a mis sobrinas pequeñas.

Ricardo dijo...

Muy buenas,
yo mantendría siempre el título original y si me apuras haría leves variaciones."Muerte en Hamburgo" o "Cuestión de muerte" son dos títulos horrendos (especialmente el segundo)y, sinceramente, no se me ocurre como traducir "Blood eagle" para que "se entienda", sea más o menos fiel al original y además atraiga clientes. Ahora bien, "Brother Grimm" podría traducirse como "El hermano Grimm", "El hermano malo de los Grimm", aunque esté me suena como el feo de los Calatrava, "Jakob Grimm, vaya cabroncete"...cualquier cosa menos "Cuestión de muerte"
Saludos,

Javi (ex-anónimo) dijo...

Ricardo, es que el título es Cuento de Muerte, no Cuestión de Muerte. De ese modo tiene algo más que ver con el original.
De todos modos, aceptando como regla general que debe mantenerse el título original, algunas excepciones si parecen justificadas.
El ejemplo de "Muerte en Hamburgo" es más revelador. Las editoriales buscan títulos más atrayentes y, por lo que parece "Muerte en alguna parte" o "Asesinato en cualquier sitio" son de los que más atraen.

Besos y saludos.

Ricardo dijo...

Javi,
pues es verdad que es "Cuento de muerte". Tiene narices que me equivoque, no una sino varias veces en el título, cuando,para más inri, resulta que lo estaba leyendo estos pasados días.
Saludos.

Alice Silver dijo...

Ricardo, quizás Blood Eagle se podría traducir por Ritual de sangre, siguiendo un poco la trama, aunque tampoco es muy original. Me ha encantado tu homenaje a los hermanos Calatrava.

Ricardo dijo...

No esta nada mal "Ritual de sangre". Los Calatrava, unos cracks.

Isabel dijo...

Acabo de empezar la serie de Jan Fabel y es cierto que abusa un poco de las denominaciones policiales, gracias Boga por decir que existe un glosario al final del libro, a mi también se me habría pasado por alto.

Alice Silver dijo...

Tengo esta serie abandonada Isabel, últimamente paso más tiempo por norteamérica...

Anónimo dijo...

Hola Alice
Me encanta este blog. Es casi mi referencia favorita en novela negra y criminal.
Dado que soy medio alemán, de Oldenburg, ciudad que está al lado de Frisia Oriental, me gustaría hacer alguna aclaración:
Fabel estudió en la Universidad de Oldenburg antes de estudiar en la de Hamburgo. Si pones en google 'Jan Fabel Oldenburg' te saldrá.
La ambientación es muy buena, más de lo que consiguen algunos autores alemanes.
Los nombres y rangos de la policía son correctos. A los alemanes les encantan los títulos largos y descriptivos. Como ejemplo: alguien que se dirija a mi padre (que es catedrático de Universidad) debe llamarle 'Professor Doktor Markus H.'

Alice Silver dijo...

Pues gracias por la aclaración sobre los títulos hijo del Professor Doktor Markus H. :)

Voy elaborando la biografía de los personajes a medida que leo los datos en las novelas, no consulto otras fuentes, supongo que en la que he leído no mencionan que estudiara también en Oldenburg...

JoseAntoGR dijo...

Hola,
Es mi segunda intervención aquí. Cada día me gusta más este blog. A mi, la serie de Fabel me parece buenísima. Además, yo viví en Hamburgo una temporada justo coincidiendo con la caída del muro primero, y la desaparición de la DDR después. En las novelas, Fabel se pega unos buenos garbeos a lo largo y ancho de su ciudad, que a mi me pareció muy intereasante. Al menos lo era en 1990. Dicen que ahora está mejor. Todas las novelas me han gustado mucho, pero por alguna razón La venganza de las valquirias es de mis favoritas.
Un abrazo
JA

Alice Silver dijo...

Yo sólo he leído Muerte en Hamburgo JoseAntoGR y luego abandoné este personaje del autor para seguir con Lennox, que me gusta mucho más. Pero últimamente eres la segunda persona que me habla muy bien de Hamburgo, así que en algún momento me pasaré a conocerla, me llevaré una valquiria en la maleta :)